Вместе с утренним чаем Гевальд, как было заведено, зачитывал Калимме список запланированных на день дел. Праздничные обряды очень утомляли, особенно полнолуние, необходимость сиять изо всех сил, чтобы всем на острове в праздничную ночь было светло и весело, поэтому Калимма про дела не хотела даже слышать. Она хотела в отпуск. На неделю. Куда-нибудь, где можно танцевать до упаду, пить допьяна, веселиться и не думать ни о какой работе.
Гевальд об этом знал, поэтому значительную часть его списка занимали напоминания о том, какие инструкции кому из министров нужно выдать, чтобы на неделю оставить остров без княжьего присмотра.
— Ты незаменим, — сказала Калимма, допивая первую чашку, — и у тебя получаются очень вкусные печеньки. Вот эти, с шоколадной крошкой.
Гевальд знал, что у него получаются вкусные печеньки. И знал, что незаменим. Но Калимме не трудно было сказать ему об этом, а ему — было приятно слышать. Так и надо строить отношения с теми, кто по-настоящему нужен.
— Еще кое-что, леди Калимма, — сказал он, вновь налив ей чаю, — у вас просит аудиенции демон.
— Мартин?
— Да если бы лорд Алакран просил об аудиенциях! Он же приходит, когда ему вздумается, и делает, что хочет, — Гевальд покачал головой. — Нет, этот демон в женском облике. Полукровка с преобладанием демонической природы.
— Имя у нее есть?
— Я не знаю ее имени, леди Калимма, но сама она называет себя Шиаюн.
Леди Калимма ничего не имела против демонов. Со многими она дружила, а Лэа, вон, вообще, вышла за демона замуж, и счастлива. Полукровка — это не совсем демон, но почему бы не принять эту Шиаюн? Послушать, чего она хочет. Может быть, она попросит разрешения поселиться на Тарвуде? Чем больше демонов будут считать Тарвуд своим домом, тем сильнее он станет. А маленькому острову летящему в бесконечном Хаосе, обязательно нужно быть сильным.
Жаргонное определение человека нетрадиционной сексуальной ориентации.
Ратун — «создатель» или «отец».
Выражение крайнего изумления.
Весьма уничижительная и малоцензурная характеристика (нем.).
Ругательство с невежливым упоминанием отца (зароллаш).
Ругательство с невежливым упоминанием некоторых частей тела эльфов (зароллаш).
Распространенное немецкое ругательство, восклицание, выражение эмоций. Переводится, в том числе и как «дерьмо», но переносных значений больше.
Характеристика не менее уничижительная и нецензурная, чем «saukerl» (нем.).
Ругательство, выражающее недовольство тем, что жизнь порой чересчур запутанная штука (зароллаш).
bon mot (фр.) — словцо, острота.
Гвоздь. Мера веса, равная прибл. 2 гр. Здесь — «нечто крайне малое, несущественное» (зароллаш).
camorrista (исп.) — задира, драчун, забияка.
Стихи Эола.
Oğlan (турецк.) — мальчик.
Выражение эмоций, не несущее особого смысла, нецензурное и уместное во многих сложных ситуациях (нем.)
Охотники на нечисть и нежить.
Турецкая пословица.
Ерунда, пустышка (зароллаш).
Анатомический термин (зароллаш).
Турецкая пословица.
Не вполне цензурное выражение крайнего удивления (исп.).
В высшей степени эмоциональное и полностью нецензурное заявление о своей немыслимой крутости (исп.).
Турецкое ругательство, крайне нелицеприятная характеристика.
Хищник; чудовище; изверг; отважный воин; свирепый зверь (зароллаш). Традиционно для зароллаша, значение зависит от интонаций.
«Даже лев не тронет женщину» (турецкая пословица).
«Гаданиям не верь, но и без гаданий не оставайся» (турецкая пословица).
Благородный — покажется (турецкая пословица). Значение: манеры выдадут происхождение.
Пожелание различных неприятностей интимного свойства адресату чьи моральные качества крайне сомнительны. (исп. турецк.)
Встающий с гневом, садится с убытком (турецкая пословица).
Стихи Аше Гарридо.
Боязнь прикосновений.
Рождественское ароматическое украшение: апельсин с воткнутыми в кожуру палочками гвоздики.
Экспрессивная формулировка вопроса, традиционно не употребляемая в приличном обществе (зароллаш).
Тупица (зароллаш).
Турецкая пословица.
Дали власть цыгану — он первым делом отца повесил. (Турецкая пословица).